

Comment faciliter le dialogue entre régions du monde, entre milieux et cultures ? Chaque langue est le produit d’une vision du monde et des notions clés, comme celles de solidarité ou de développement, évidentes pour des Occidentaux, le sont moins dans d’autres contextes culturels. Ce dossier s’appuie sur un cas spécifique de traduction et montre ce qu’un travail sur les mots et les sous-entendus peut révéler des présupposés présents dans nombre de textes dits « internationaux ». Une réflexion utile à tous.

Edith Sizoo, socio-linguiste néerlandaise, a travaillé avec le réseau Cultures et développement en tant que coordinatrice internationale. Elle s’intéresse particulièrement aux relations interculturelles et aux perceptions différentes des réalités qui sous-tendent les malentendus, les conflits et les désaccords culturels.

